こちらの質問は回答期限が過ぎました。
2018/10/22 20:55
「Tokyorinkaikosokutetsudorinkai Line」や「Itabashikuyakushomae」… そんな風に外国人が言われても単語とすら認識できないでしょう。 タイや韓国、香港、台湾では、橋や小学校、峠、児童公園に至るまで一般名詞はすべて英訳されていました。 日本で英語アナウンスが英訳されないのには、何か理由があるのでしょうか?
2018/10/23 11:49
道路の案内看板では「市役所前」が「City Office」になるなどの改善がなされてきています。が、駅名の場合は鉄道会社のコンピューターでも使う登録表記でもあるため、難しいのではないでしょうか。バス停も同様ですが、バス停の場合は「Odaiba Kaihin Koen Sta(Odaiba Marine Park Sta.)」といったカッコによる補足もあるようです。
2018/10/24 13:59
さすがに空港は、「羽田空港国内線ターミナル」→「Haneda Airport Domestic Terminal」のように英訳されていますね。
もっと見る
回答受付中の質問がありません。
クレジット決済なら、2週間無料!