電車内で耳にする「英語アナウンス」何て言ってる? 「融合してコンティニュー」とは

電車の車内で流れる英語放送、実際にどのような文章になっているのでしょうか。複雑な表現もあれば、日本語と異なる内容になっている場合もあります。

「マナーモード」は英語で何という?

・「携帯電話はマナーモードにしてください」

Please set your mobile phone to silent mode and refrain from talking on the phone.

【訳】あなたの携帯電話をサイレントモードにセットして、電話で話すのは控えてください。

※refrain from~(~を控える、我慢する)という表現は他にも、喫煙や飲食などを「遠慮してください」と言う際にも使われます。また、「マナーモード」という表現は和製英語なので、他国では通じません。

Large 20210527 01
東海道新幹線の電光掲示板の英語案内(画像:写真AC)。

・「列車は~両です。足元○色◎印の、△番から□番で2列に並んでお待ち下さい」

This train consists of 12 cars. Boarding locations are indicated by white triangles, and No.1 through 12. Please form two lines to board the train.

【訳】この列車は12両で構成されます。乗車位置は白色三角、ならびに1番から12番で示されます。2列を形成して列車に乗車してください。

※関西圏のJRで耳にする放送です。「to board~」は目的の不定詞なので「列車に乗るために2列を形成してください」が直訳ですが、上記の訳のほうが自然かもしれません。

・「停車駅は〇〇、△△、…、□□からの各駅です」

This train will be stopping at Kakogawa, Nishi-Akashi,…, and Maibara. After leaving Maibara, this train will be stopping at every station before arriving at Nagahama terminal.

【訳】この列車は加古川、西明石、…、米原に停まります。米原を出た後は、終点長浜に到着するまですべての駅に停車します。

※途中から各駅に停車する場合によく見られる表現です。before ~ingは「~する前に」という意味ですが、ニュアンスとしては「その後に、~する」といった感じが自然かもしれません。

 その他、音声合成の発達などとともに、多種多様な英語放送が見られるようになりました。同じくJR西日本の新快速でも自動音声による放送が本格化しましたが、「トイレは一番うしろの1号車にあります」などといったきめ細かな案内も英語でなされます。

最新記事

コメント

3件のコメント

  1. 「融合してコンティニュー」と発音しているわけではないんですね。

    紛らわしい。

  2. これは放送にはないですかね、 

    Watch your step!

    terminal が不吉だといいがかりをつけていた人がいたので、じゃあ何と言ったら良いのかと思っていたら、別の国で 

    We are alivivg at the final station, Seoul.

    というのを聞きました(結構前のことなので今はなんと言っているか知りません)。

  3. 車にも電車にも、タイヤや車輪はいくつもついていますから、乗り物についている停止装置は、ブレーキではなくbrakesになります。エマージェンシーブレークスと言っているはずです。