「赤ちゃんが乗っています」の目的は? 間違った説も 定番カーグッズ誕生の背景 2016.11.26 乗りものニュース編集部 7 ツイート お気に入り tags: 自動車, グッズ, 安全 【画像】日米で異なる「赤ちゃんが乗っています」の表記 アメリカでは「BABY ON BOARD」と表記されるが、日本では意味が伝わりづらいことから「BABY IN CAR」になることも(画像出典:ナポレックス)。 この画像の記事を読む 1 2 3 4
駐車場で「on Board / in Car」を見たら中を覗いてみるのもいいかも。子を車内放置するような親は掲示しないかもしれないが、放置されていたら助けられる。
見るとイラッとする。
運転が荒い事が多いんで、自分の子供を守るつもりがあるのか?と思う。
このように言ってることと自分の行動が一致してない場合、親の子供を守る自覚がなく、相手に配慮を強制してるだけだろと穿った見方をしてしまう。
同感
そのステッカー付けているのはワンボックスカーで運転が荒い
早期に出来婚、モンペ、公共の密室空間でマスク付けていないといった輩のイメージ
上記のやつらよりももっと質の悪い、煽り運転キチガイの良い目印(ターゲット)
くらいにしかならないと思う
どうして和製英語を使うのか、やはり不思議の国”日本国” Babyは荷物扱いか?
海外勤務を終えて帰国時に やはり日本人の英語は海外では解らないと言われる所以だ。
正しい英語を使おう日本人。
1982年(昭和57年)に長男が誕生して、当時は義務化されていなかったチャイルドシートを購入した時にリアガラスに貼り付けるピクトグラムだけのシールが同梱されていました。
(シートベルトでは第一人者のタカタ製でした)
あの頃は行く先々でチャイルドシートが珍しがられました。
今は孫用にチャイルドシートを装着していますが、高齢者の運転に対する目が厳しいので、安全運転に留意しています。
「赤ちゃんが乗っています」
「水曜どうでしょう」
「熊出没注意」
慎重に運転するのは周りでなく本人では?